繁体
看看前世百科上的有关聊斋故事的那些白话文翻译就知
了,文字平白无趣,可以淡
鸟来,几乎让人无法读下去。如果照这些直线翻译,那苏文在这个世界就真不用混了,大家会说他写的东西像小学生作文,比童话还要浅显幼稚。
诸位看官,是不是觉得很
熟呢?
下面是正文,有三篇文章那么多,不过都不长,篇幅比较短小。
一个童话作家放着哄小孩的故事不写,反而去写恐怖故事了?
第一篇《耳中人》还好,说的是古代有一个读书人,信封导引养生的
法,勤加修炼,有一天听到耳中人有人说话,以为是自己
法炼成了,后来真有一个小人从耳中飞了
来。等到小人被他的邻居吓走,这个读书人生了好久的病。
可是他转念想到与妹妹赵丝儿的约定,说要第一时间读苏文的故事给她听,如果没读过,怎么知
是不是适合读给她听呢?
本来他一看到“鬼故事”三个字就想放弃了,他对这类故事没有任何兴趣,相反还比较抗拒。
苏文鬼故事!
苏文把
爪再一次伸向蒲松龄的时候,特意选了一些读起来让人
骨悚然
发麻的小文章,要不怎么能
得上“鬼故事”三个字呢?
小皇
赵德被吓到的原因就在于此。
第一篇叫《耳中人》,第二篇叫《咬鬼》,第三篇叫《负尸》。
手有些抖的赵德瞄了手中的《京都生活报》一
,就算不敢看,上面那吓人的题目依然
他的
眸。再一次给他带来心惊
的
觉
恐怖?
除却这一篇,其它两篇故事就完全是恐怖了,无论是《咬鬼》还是《负尸》,看标题就让人心下惶惶,读了内容,更是能吓
一
冷汗来!
为了凸显故事
,加上
合“鬼故事”的氛围,苏文在环境与氛围上
了不少渲染,使故事读起来
气森森,恐怖之极。
除了
照原文故事来翻译外,他还
了不少“加工”蒲松龄的读原文很有韵味,觉得曲折生动,可如果
照字面意思去翻译的话,就会觉得少了很多东西,显得故事平直没有波澜,因为蒲大师的文字实在是太简洁了。
所以,苏文把他们都翻译成白话文故事了!
好吧,《聊斋志异》几个字
应该会被人喊
来了,这
说鬼说怪的文言文集有些篇章确实很恐怖。
不过这次他
了一些改变,没有像应付侯博望那样直接拿原文来装
,毕竟那是文言文啊,真摆到报纸上,
格是刷
来了,却会损失很多读者,这个年
普罗大众可没有多少兴趣去读文言文,哪怕你写得再好他们也不会鸟的。
这一天,像小皇
一样被吓得晚上不敢睡觉的人比比皆是。而他们都是苏文的忠实读者,无法接受的人纷纷惊呼要找苏文算账!
这是大标题,算是生活报
给苏文专栏的栏目名称。
这个小人面貌狰狞凶恶,像夜叉一样,苏文把他描述得比较恐怖奇特,特别是
现前的环境与心理渲染,让人悚然的同时又奇怪,甚至还有些兴趣恐怖之余,还有些有趣。
没有办法,我们的小皇
抱着牺牲自己成全妹妹的想法读了下去。
帝国小皇
赵德表示被吓到了,脸
苍白的他
神有些涣散,嘴
咬在一起,心里只有一个声音在说:“吓死宝宝了。吓死宝宝了…这次是真的吓死我了!这个苏文真该死,竟然写那么恐怖的故事!”