繁体
我掉开目光。
“您称为聪明样
的东西其实只是年龄。”
这次发现这个经不起打击的脸
既让我激动,又让我恼怒。她难
我父亲?她难
有可能
他?他
上的一切都不合她的趣味。他意志薄弱、轻浮、有时甚至懦弱。不过这或许仅仅是旅途的劳顿,
神上的不快?我用了一个钟
来作各
假设。
父亲大步迎上去,吻她的手。
“隆
尔可有意思了,安娜。我见过他,
好玩的。”
“她在她房间里。”我说“她开汽车来的。”
“可现在…”我不由自主地接下去说。
“我本该通知你们的。”她说“但我动
时那样匆忙,又那样疲倦…”
他快步朝我走过来,
稍向后仰。他微笑着。我想很可能安娜
他,因为不论是谁都
他。
父亲抖着
。在他看来,一切顺利。他一边说着话,一边开启酒瓶。而我
前则依次浮现
西利尔多情的面孔和安娜的面孔。这两张面孔都显

烈的
情。我自忖假期是否真如我父亲所表示的那么简单。
“是吗?这太好了!你只需把
献给她就行了。”
我一边结结
地说话,一边走
来,下了楼梯,
脑里思绪纷
。为什么她的脸
变成这样?为什么她的声音这样不安?为什么她变得这么萎靡?我在一张长椅上坐下,闭上双
。我努力回忆安娜所有冷漠的使人放心的面容:嘲
人的神
,自在的神
,威严的神
。
我不能够记恨,因为安娜并无坏心。我只觉得她非常冷漠。她的评论没有那
简洁,那
恶意的尖刻的简洁,然而却因此更叫人难受。
她的目光带着讯问和蔑视的意味。什么东西都没被它放过。
“我们大概碰见过吧。”安娜亲切地说“…我住的房间很漂亮。雷蒙,您邀请我来,真是盛情啊。我累坏了。”
我表示异议:
这
一餐晚饭非常快乐。父亲和安娜谈起他们共同的熟人。他们为数虽然不多,却极有特
。我十分开心,直到安娜说父亲的合伙人是个小脑袋为止。那是个酒鬼,不过人很温和,我们,我父亲与我和他一起吃过饭,那是一些令人难忘的宴席。
她说话的简洁明了让我听了
兴。对我来说,有些话造成了理智而
妙的气氛,
引着我,即使我完全不了解它们的
义。她那句话使我产生了拥有一个小笔记本,一支铅笔的想法。我把这想法告诉了安娜。父亲听了哈哈大笑:
“现在,您已经到了。”我搓着手,愚蠢地说“您知
,您在这儿,我真
兴。我在下面等您。您如果想喝
什么,这里的酒吧间倒很不错。”
“至少,你不记恨。”
“我抱着这束
,傻乎乎地微笑着,在月台上等了一刻钟。谢天谢地,您到了这儿。您认识艾尔莎-玛冈布尔吗?”
“现在什么?”她问。
“不过您得承认他有缺陷。而且,甚至他的幽默…-”“也许他没有那
通常的聪明样
,不过…”
她以宽容的神气打断我的话:
“您为我买了
少安娜问“太客气了。”
这
“安娜没到那儿。”他大声对我说“我希望她没有从车门
掉下去。”
5
钟,父亲与艾尔莎回来了。我看着他走下汽车。我极力想知
安娜是否可能
他。
她迎着他奔下楼梯,表情轻松,满面笑容,
上罩了一件看不
旅途风尘的连衣裙。我闷闷不乐地想,她仅是听到了汽车声才下楼;而她本应该早
下楼,与我谈谈话,哪怕是谈我的考试也行!不过,话说回来,那场考试我没参加。这个想法又安
了我。