繁体
以乡镇标准而言,圣潘塔雷昂不很大,大约只有100多名居民,有一间客栈,一座由岩石砌成的12世纪墓地教堂。这些坟早就空了好几年,但坟形还在,有的很小。

那
可怕的牙齿,他说:“狗会唱歌,你只需踢它们的
,然后…”他抬起
学狗叫。
我很好奇,除了训练监督他的蟾蜍合唱团外,其他时间他还从事什么研究呢?
他发
嗯嗯的鼻音,用手指着我的鼻
说:“看来你对蟾蜍一
都不懂,它们要到
天时才比较活跃,不过如果你真的想见识一下的话,我带你去看看它们居住的地方,你在这等一下。”
他心情看来不错,于是我问他可否让我参观这支小小合唱团。
回家的路上,我决定不再问其他邻居关于发生在那么远的地方的事,显然那是没有用的。我应该到圣潘塔雷昂走一趟,继续我的研究。
我告诉
索我在咖啡馆听到的事,并问他是否刚好认识这名训练蟾蜍的人。
我走上车
,他打开门,看着我,
往前探
,金边镜框后的
睛发亮。从梳得光亮的
发到一尘不染的小
鞋,他全
散发
优雅的气质。他的
熨有笔直的折痕,并打着领带,隐约听到从屋内传来的横笛音乐。
我问她怎么样才能找到那个养有会唱歌蟾蜍的老兄。她转动
珠,然后消失到房内,把背后的门砰然关上。
我不忍心告诉他,我只是因为怀疑前来,且只是从邻近的绿米叶荷镇来的。
一位老太太正在扫门前的阶梯,风从她背后
来,扬起灰尘,将
卢牌香烟盒
到邻居门前的阶梯。
他连珠炮似地讲了一串关于狗和猪的事儿,然后停顿下来——没有蟾蜍。
那天的天气
霾且寒冷,闻名的密脱拉焚风
动着叶
落尽的树枝。
“看得
来,你是英国人,很
兴听到我的小小庆祝表演新闻已经远播到英国了。”
我走上前,只见她将窗帘拉上,必然的,她会在吃午餐时,告诉她丈夫,如何遇见了一个漫步在街上的疯老外。
索开始告诉我一个不太可能的故事,有关一只被驯服的蜥蜴…他喋喋不休地说,忽然想起他的油漆,于是又伸
手肘和我握手,然后继续漆他那桔
的墙。
他回到房内,穿了件厚重的御寒
衣
来,手里拿着手电筒和一支贴有标签的旧钥匙,上面标示着:“工作室”
“不认识,他不是这区的人。”尽
圣潘塔雷昂只离这儿几公里远,但它是在100号大
的另一边,因此被认为是外国领土。
索看了看我,企图想知
我是不是认真的。
“当然知
哈!”他说:“是沙尔克先生,人家都说他是业余的蟾蜍专家,不过我倒不曾见过他。他住在村外。”
唱歌?”我说。
路
转弯
,通往奥特生艺术铸铁工厂的路上,有一名男
蹲在机车下,用螺丝起
敲机车。我问他。
“总算来了!”他说:“电话已经故障了三天,实在很不方便。”他将
凑向我喋喋不休“你的工
呢?”
“蟾蜍可能会唱歌,天晓得呢?问题在训练。我在佛卡吉儿(Forcalquier)的叔叔,有一
羊,每次听到手风琴就会
舞,够
稽吧?尽
我觉得那
羊
得没有吉卜赛人的猪优雅,可是现在,它可是一
名‘舞蹈家’,
得很优
,虽然
型大了一
。”
我照着他的方向指示来到一栋矗立在路旁的小石屋,车
上的砂砾,看起来仿若被人用梳
梳整过。邮箱像是才刚上过漆,上面摆有一张用塑胶
保护着的名字,铜版印刷写着——受尊敬的沙尔克先生,专
各
研究。看来似乎涵盖所有的研究范围。
我解释我不是来修电话的,只是对他的蟾蜍研究有兴趣,想多了解。他用洁白的手理一理已经很平整的领带。