繁体
我们手挽手继续走去。
"也许你已经找到她了,"她低声说。
"你不是听到了狼嚎吗?英国早已没有狼了。快
上来。"
不久我们果然听到了鸟叫。
"哈维尔·奥塔罗拉,"我告诉她。她试着说一遍,可是不成。我念乌尔里卡这个名字也念不好。
我不想争辩,回说:
我到了楼上,发现墙上
威廉·莫理斯风格糊了
红
的
纸,有
果和禽鸟
织的图案。乌尔里卡先
了房间。房间幽暗低矮,屋
是人字形的,向两边倾斜。期待中的床铺反映在一面模糊的镜
里,抛光的桃
心本使我想起《圣经》里的镜
。乌尔里卡已经脱掉衣服。她呼唤我的真名字,哈维尔。我觉得外面的雪下得更大了。家
和镜
都不复存在。我们两人中间没有钢剑相隔。时间像沙漏里的沙粒那样
逝。地老天荒的
情在幽暗中
漾,我第一次也是最后一次占有了乌尔里卡
的形象。
。"我将在
津街重循他的脚步。"
我没有自讨没趣问她是不是
我。我知
自己不是第一个,也不会是最后一个。这次艳遇对我也许是最后一次,对那个光彩照人的、易卜生的
定信徒却是许多次中间的一次罢了。
"到了雷神门的客栈我就随你摆布。现在我请求你别碰我。还是这样好。"
"当然啦,"她说。"一个悲惨的故事,后来被德国人用他们的尼贝龙
人的传说搞糟了。"
"行,我就是西古尔德,"我答
。"那你是布
希尔特。"
"我希望这一时刻能永远持续下去,"我喃喃地说。
"仔细听。一只鸟快叫了。"
"这一带的人,"我说,"认为快死的人能未卜先知。"
"我们穿树林抄近路吧,"我
促她。"可以快一
到雷神门。"
"布
希尔特,你走路的样
像是在床上放一把剑挡开西古尔德。"
"就像神话里的那个国王,"乌尔里卡说。"他在巫师使他睡在猪圈里之前也不
梦。"
我们还是在荒原上行走。
"我还是
你叫西古尔德吧,"她微微一笑说。
"那我就是快死的人,"她回说。
乌尔里卡在楼梯
朝我嚷
:
我福至心灵,知
有一件意想不到的事对我来说并不受到禁止,我便吻了她的嘴和
睛。她温柔而
定地推开我,然后痛快地说:
"这一切像是梦,"我说。"而我从不梦想。"
过一会儿,她又说:
"树林里太危险,"她说。
"永远这个词是不准男人们说的,"乌尔里卡十分肯定地说。为了冲淡
调的语气,她请我把名字再说一遍,因为第一次没有听清楚。
我们突然发现客栈已在面前。它同另一家旅店一样也叫北方旅店,并不使我
到意外。
"德·昆西停止了寻找,"我回说。"我却无休无止,寻找到如今。"
她放慢了脚步。
"你知
那个萨伽的故事吗?"我问
。
对于一个上了年纪的独
男人,应许的情
是已经不存奢望的礼
。这一奇迹当然有权利提
条件。我想起自己在波帕扬的青年时期和得克萨斯一个姑娘,她像乌尔里卡一样白皙苗条,不过拒绝了我的
情。
我吃惊地瞅着她。