繁体
“德拉·雷比亚先生,我认为您这句话是
用
斯卡里叶侯爵的话①,不过…您要不要我证明我的
察力?我懂
巫术,一个人让我见过两次,我就能知
他的心思。”
他走了以后,莉迪亚小
说
:
他们属于法国大家
,并不能讨好他们。他们愿意自成一族,他们的生活习惯也使人不能不承认他们的愿望是正当的。奥索有
生气,反驳
:
上校已经昏昏
睡,莉迪亚小
朝父亲望了一
,压低声音说:
“好吧,先生。我必须告诉您,我原本无心打听您的秘密,却偶尔得知了一
分,它们使我
到难过。先生,我知
尊府遭到不幸,许多人也告诉过我贵同乡有仇必报的
格和复仇的方式…省长没有说
来的话,不就是这些吗?”
①这句话见莫里哀的喜剧《可笑的女才
》第九场。其实这话不是
斯卡里叶说的,而是喀豆回答
斯卡里叶的话:“想在舍下看见声望,就得你把它带来。”莉迪亚认为奥索是
用这句话:“想在他的话里听
什么意思,您就得加
去(这意思)。”
她打断了他的话,说:“不,德拉·雷比亚先生,我知
您是一位重视荣誉的绅士。您亲自对我说过,现在只有贵乡的老百姓才
亲族复仇这
事…您把它叫作决斗…”
奥索带着严肃和
动的神态
握她的手。
他特别
调风俗这两个字,说时又尽可能装
一幅严肃的面孔。不一会儿,他起
告辞,同时得到莉迪亚小
的允诺,一定到省长官邸去拜见他的夫人。
“好的,上校。”
“小
,”他说“您知
吗?有时乡土的本能会在我
上觉醒。有时我想起可怜的先父时…
可怕的念
就来困扰我。多亏您这一席话使我永远解脱了。谢谢!谢谢!”
他还要继续往下说,不料莉迪亚小
把一只茶匙掉到了地下,声音惊醒了上校。
“莉迪亚小
以为我…!”奥索的脸
苍白得像个死人。
“德拉·雷比亚,明天5
发打猎!准时到。”
“既然我同您谈起这些事,奥索先生,可见我对您并不怀疑,”她低垂下
睛继续说“我之所以要同您谈,是因为我觉得您回到贵乡,也许立刻会被野蛮的偏见包围,那时候您知
有一个人在钦佩您有勇气抵抗这些偏见,您会很
兴的。”说到这里她站了起来“算了吧,不要再谈这些讨厌的事了,谈起我就
疼,而且时间也很晚了,您不会见怪吧?晚安,我们悄悄地分手吧,”她向他伸
了手。
“我的天,您真把我吓坏了。如果您真能猜透我的心思,我不知
应
兴好,还是该苦恼好…”“德拉·雷比亚先生,”莉迪亚小
涨红了脸继续说“我们认识才几天,不过在航海中,在野蛮的地方——对不起,希望您原谅…在野蛮的地方,比在上
社会更容易
朋友…因此,要是我以朋友
分跟您谈起一些外人不应过问的私事,请您不要见怪。”
“啊,不要用外人这个字
,内维尔小
;我更喜
您自称为朋友。”
“你以为我有朝一日会变成一个杀人凶手吗?”
“您当然是一个
光
锐的人,内维尔小
;可是如果您在他刚才说的话里听
他什么意思的话,那一定是您加
去的。”
奥索说:“我却不敢这样说,我认为他说话夸张,模样儿神秘,十分古怪。”
“我要到了科西嘉,才知
什么才是一位省长。我觉得这位省长相当讨人
喜。”
“当然不是这个意思,”省长说“我并没有这样的想法,我想说的只是本地的某些风俗,其中一些是一个行政长官所不愿意看到的。”
“我倒觉得他不像您所说的那么神秘,因为我相信懂得他的意思。”
“省长先生,您以为一个科西嘉人要
个
面的人,非要在法国军队里服过役不可吗?”