繁体
他们撒
就跑,黑暗中不时绊上树
和藤蔓,由于极度害怕,他们拼命地朝不同方向跑。一阵狂风呼啸而过,所到之
,簌簌作响。耀
的闪电一
跟着一
,震耳的雷声一阵尾随着一阵。片刻之间,倾盆大雨劈
泼下,阵阵狂风又沿着地面把它们刮成了一片片雨幕。孩
们相互呼喊着,可是风吼雷啸,把他们的呼喊声完全盖住了。不过,他们终于一个接一个地冲回了
营地,在帐篷底下躲起来,又冷又怕,浑

。好在在这样恶劣的环境下,大家守在一块,总算是不幸中的万幸。他们讲不
话来,因为那块旧帆篷噼噼啪啪响得太厉害,这么大的噪音实在没法
谈。狂风越刮越猛,不久便
断了系帆篷的绳
,把它一卷而飞。孩
们手挽着手,逃向河岸上一棵大橡树底下躲雨,一路上磕磕绊绊,碰破了许多地方。这时候,天空中风、雨、闪、雷
加,狂暴至极。闪电把天空也照亮了,把天宇下的万
映衬得分外鲜明;被风
弯的树木、白狼翻腾的大河、大片随风飞舞的泡沫以及河对岸
耸的悬崖峭
的模糊
廓,都在那飞渡的
云和斜飘的雨幕中乍隐乍现。每隔一会,就有一棵大树不敌狂风,哗啦一声扑倒在小树丛中;惊雷如
,震耳
聋,惊魂夺魄,难以言状。最后的这一阵暴风雨更是威力无比,似乎要在片刻之间,把这个小岛撕成碎片,烧成灰烬,淹没树
,再把它
个无影无踪,要把岛上的生灵都震昏震聋。对这几个离家
走的孩
们来说,这一夜实在够他们受的了。
夜半光景,乔醒了,叫另外两个孩
。空气闷
人,似乎要变天。尽
天气又闷又
令人窒息,几个孩
还是相互依偎在一起,尽力靠近那堆火。他们全神贯注默默坐在那里,等待着。周围还是一片肃静。除了那堆火,一切都被漆黑的夜
吞噬了。不一会儿,远
划过一
亮光,隐约照在树叶上,只一闪便消失了。不久,又划过一
更
烈的闪光。接着又一
。这时候,穿过森林的枝叶,传来一阵低吼声,几个孩
仿佛觉得有一
气息拂过脸颊,以为是幽灵过去了,吓得瑟瑟发抖。一阵短暂的间隙过后,又是一
悚目惊心的闪光,把黑夜照得亮如白昼,他们脚下的小草也历历可辨;同时,三张惨白、惊惧的脸也毕
无遗。一阵沉雷轰轰隆隆当空
过,渐去渐远,消失在遥远的天边。一阵凉风袭来,树叶沙沙作响,火堆里的灰,雪
似地四
飞撒。又一
光照亮了树林,响雷
随其后,仿佛就要把孩
们
上的树梢一劈两半。之后,又是一团漆黑,几个孩
吓得抱成一团,几颗大雨
噼哩啪啦砸在树叶上。
“我也这么想!我要告诉他们,我们是在外当海盗时学会的,他们能不希望当初跟我们一块来吗?”
“哎——伙计们,先别提这桩事,以后找个机会,趁他们在场时,我就过来问:‘乔,带烟斗了吗?我想
两
。’你就摆
一副大剌剌的样
,就像这
本算不上一码事,你说:‘带了,这是我那
老烟斗,喏,这还多一
,不过我的叶
不太好喔。’我就说:‘哦,没关系,只要够冲就行。’然后你就掏
烟斗,咱俩
上火来
,慢条斯理,让他们瞧个够。”
太
渐渐升起来,照在孩
们的
上,他们
到困倦难耐,就从林
里走
来,到沙滩上
“瞧——我说我说了吧,”汤姆说。“哈克回想起来了。”“我觉得我整天
烟都没问题,”乔说。“我不觉得恶心。”“我也不觉得恶心,”汤姆说“我也能成天地
这
烟。
“呃,那真有趣,汤姆!我恨不得现在就
给他们看!”
克,我也是这样的,是不是?”乔说“你听我这样说过的,对不对,哈克?要是假话,我任听你摆布。”
汤姆嘴
发抖,吞吞吐吐地说:
“嗯,当然希望喽!我敢打赌他们准会的!”
谈话就这样继续下去。但不久他们就开始
气了,讲
的话前言不搭后语。后来便沉默不语了。他们吐痰,越吐越厉害。这两个孩
的腮帮
里面的
如
泉;
底下好像是个积满
的地窖,为了不泛滥成灾,得赶忙把
往外排;但无论他们怎么尽力把
往外吐,嗓
里还是有一
的
涌上来,连带着一阵阵恶心。此刻,两个孩
看起来都脸
煞白,一副惨相。乔的烟斗接着也掉了。两个人的
只
泉似地朝外涌,两个
机全力以赴往外
。乔有气无力地说:
但是,最后暴风雨总算过去了,风声雨声渐渐平息下来,一切又恢复了宁静。孩
们回到了宿营地;他们发现被吓得够呛,值得庆幸的是
挨着他们床铺的那棵梧桐树被雷劈倒,而雷殛之时,他们恰巧不在树下。
营地的一切都被大雨淋透了,那堆篝火也给浇灭了。这几个孩
毕竟缺乏经验,就像他们的同龄人一样,没有想到要去防雨。更倒霉的是,他们都成了落汤
,冷得受不了。那副狼狈相不言自喻。不过他们很快发现,原先那堆火已经把他们靠着生火的那
倒在地上的大树
(在它弯起离地面有些距离的地方)烧得凹
去很
,因此有块
掌大的地方没有被雨淋
。于是他们极有耐
地想方设法,从那些有遮掩的树下,寻来些碎叶、树
火引
,总算又把那堆火救活了。随后他们又添了许多枯树枝,让火苗呼呼直窜,这才
到兴
采烈。他们把熟火
烘
,炮餐一顿。吃罢就坐在火堆旁,把夜半的历险大肆渲染一番,一直聊到清早,因为周围没有一
能睡觉的
地方。
但我敢打赌杰夫·撒切尔就不行。”
“我敢打赌他够呛。还有约翰尼·米勒——我倒很想让约翰尼·米勒尝两
。”
于是哈克重新坐下来等着。一个小时后,他觉得有些孤单,便动
去找同伴。他俩东一个,西一个相去甚远,脸
苍白地倒在林中睡大觉。他看得
他们俩
烟不太适应,不过现在这
难受已经过去了。
“我帮着你找。你到那边去找,我到泉
旁边看看。不,哈克,不用你来帮忙——我俩能找到。”
“啊,鬼才不这么想呐!”乔说。“嘿,我敢说约翰尼·米勒
这事最熊。他只要闻一下这味儿就会被置于死地。”
“快,伙计们!快撤到帐篷里去!”汤姆大喊。
“我也这么想。”
“的确如此,乔。哎——我真希望那些小
能看到我们现在的样
。”
“是的,他说过——说过好多次。”哈克说。
不信让他试试看。一次就够他呛的!”
当晚吃饭时,大家的话都不怎么多。乔和汤姆看上去可怜
的。饭后,哈克准备好自己烟斗,正打算也给他们准备,他俩说不用了,因为晚饭吃的东西有
不大对劲,他们觉得有些不舒服。
“我的小刀不见了。我想我得去找找看。”
“杰夫·撒切尔!嘿,让他
上一两
他就会一
昏倒。
“嘿,我也说过呀,”汤姆说“唔,总有上百次吧。有回是在屠宰场。你忘了吧,哈克?当时,鲍
·唐纳在场,约翰尼·米勒、杰夫·撒切尔也在。想起来了吧,哈克?”“想起来,是有这么回事,”哈克说“那是我丢掉白石
弹
后的那一天。不对,是前一天。”