繁体
“他来回移动,挥舞着手,或者像是在跟什么看不见的东西搏斗…我透过一扇开着的门看到了他,不是很清楚。”
他发现自己置
于铅
塔
上,周围是矮矮的墙垛。玻璃建筑在最中间,在它周围的铅
塔
呈现
轻微的下坡,通向矮墙下的石
槽,石槽中有一些方方正正的排
,用来排
雨
。
“应该我先去,”她也小声说“因为是我的错。”
他们吓了一
。他们原来以为这座塔里只有一个人。潘特莱蒙吓得一下
从猫变成了一只鸟,飞到莱拉的
,这时威尔和莱拉才发现他们互相抓住了对方的手,于是慢慢松开了。
“受不了,”她解释
“当
灵离开你时你会很难受。”
他尽可能详细地向她描述着。
房间正中有个年轻人正在——
舞。潘特莱蒙说得对:那人正像他所说的那样,他背对着门,一会儿朝向这边,一会儿朝向那边,他的右手一直在
前面挥舞,好像要清除什么看不见的障碍。他那只手里是一把刀,那刀看上去很普通,刀
并不怎么锋利,大约八英寸长。他举着刀向前刺,又向两边砍,一边砍一边向前摸索,上下
刺,可周围却空空如也。
“对不起,你看到了什么?”他问。
但他们也猜不
别的,于是他们就继续往前走。塔的后面是一堵石墙,墙
着碎玻璃,里面是个小
园,有一
泉,周围是一块块整齐的
草平台(潘特莱蒙又飞上去看了看),另一边是条小路,又把他们又带回了广场。塔上的窗
又小又
,像发愁的
睛。
威尔蹑手蹑脚地走过去,把门又推开了几英寸,这样他就能看见了。
“最好去看一看,”威尔小声说“我先去。”
那是一个大房间,天
板上积聚了厚厚的蜘蛛网。墙边排列着书架,书架上堆着破破烂烂的书,有的书装订线松散了,有的书纸张掉了
来。有几本书打开着,散放在地上或是宽大的布满灰尘的桌
上,其他
在书架上的书摆得杂
无章。
“正因为是你的错,所以你要照我说的去
。”
她没有提
疑问,由他带领着,走上楼梯,来到最
层。那儿亮堂多了,因为那儿有一段白
的楼梯一直通向屋
——或者,那儿还不如说像个温室,是一座由木
和玻璃构成的建筑,即使在楼梯的最下面他们也能
觉到那灼人的
狼。
“他好像疯了,”莱拉说“他是不是瘦瘦的,卷
发?”
“楼梯,”潘特莱蒙说“楼梯和黑暗的房间,墙上挂着剑、矛和盾牌,像是个博
馆。我还看到了那个年轻人,他在…
舞。”
他向上爬去,来到
光下。玻璃建筑里
光刺
,里面也像
光
房那么
。威尔既看不清楚,也不能自主呼
。他发现了门把手,于是他转动门把手,迅速走
来,他举起一只手挡住
光,不让它照到
睛。
她撅起嘴,但还是跟在他后面。
“我能听见,”她小声说“我猜他是在自言自语。”
威尔鼓起腮帮
呼了一
气,开始爬楼梯,黑橡木楼梯又宽又大,台阶和石板一样陈旧而结实,脚踩上去不会发
咯吱声。他们越往上走越黑暗,因为惟一的光源就是每一层楼梯平台上那一扇又小又
的窗
。他们爬上一层就停下来听一听,然后再往上爬,现在那人的声音和晃晃悠悠有节奏的脚步声
织在一起,那声音来自楼梯平台对面的那个房间,房门开着一条
。
威尔竖起耳朵倾听着,他也听见了:低沉而
糊不清的
唱声,不时夹杂着刺耳的笑声或是短促而愤怒的叫喊声,听起来像个疯
的声音。
路。威尔走上那条小路,抬
向上看,观察着地形,莱拉跟在后面。威尔在二楼的一扇窗
下停了下来,对潘特莱蒙说:“你能飞上去吗?你能看看里面吗?”
“是的,红
发,像安吉莉卡一样。他看上去的确是疯了,我不知
——我觉得这比查尔斯爵士说的还要奇怪。我们再上楼看一看,然后再去跟他说话。”
“和妖怪搏斗?”莱拉猜测着。
“
舞?”
“我们得从前面
去。”威尔说。
他立即变成了一只麻雀飞走了。他只能勉
飞到那样的
度,当他飞到窗台上时莱拉
了一
气,轻轻惊叫了一声,他在那里停了一两秒钟,然后就又飞了下来。她舒了
气,
呼
了几下,就像落
后刚被救上来一样。威尔迷惑地皱着眉
。
威尔看到一段向下的楼梯,于是他又往下走,来到一个宽大的、天
板很低的房间里,房间一
是一个
大的煤炉,墙被煤烟熏得乌黑一片,但那儿也没有人,于是他又往上走回门厅,他发现莱拉手指竖在
边,正抬
向上看。
正当他们站在那儿时,听到上面传来一声
。
“他在
什么?”她小声问。
在骄
下,铅
屋
上躺着一个满
白发的老
。他脸上青一块紫一块的,一只
睛闭着,他们走近了
他又动了一下,仿佛要转
,威尔向后退去。他竖起一
手指在
边,向莱拉示意,领着她来到楼梯,又走上一层楼。
他走上台阶,推开门,
光
了
来,沉重的铰链吱吱嘎嘎地响着。他向里走了一两步,没看见任何人,于是他又向里走了几步。莱拉
地跟在后面。地上铺了石板,因为年代久远石板已经变得很光
,里面很凉
。