繁体
手携着手儿面面频相向
Des ternels regards l’onde si lasse
Les jours s’en vontje demeure
伏在我
瘪的
膛上面,
,
Les jours s’en vont je demeure
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
La joie ve
t toujours aprs la peine
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Les mains dans les mains restons face face
Vienne la nuit sonne l’heure
Le pont de nos bras passe
Les jours s’en vont je demeure ”
它冷寂无声的静卧俯视,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
那是你才有的特权!
Et comme l’sperance est violente
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
柔情
意
那已然失逝去的
艳,
如同你曾经的明媚,
Ni les a摸urs revienne
,
钟声其响夜其来
多少
乐事总在悲哀后
Tandis que sous
钟声其响夜其来
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
那沉默无悔的命运啊,
Vienne la nuit sonne l’heure
, ,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
一
虚无枯槁的死躯
,
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
寸心还应忆否
Vienne la nuit sonne l’heure
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Ni temps pass
Et nos a摸urs
Passent les jours et passent les semaines
,
日月
朵的芬芳已经消散,
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
, !”
Fautil qu’il m’en souvienne
臂如桥
却向桥
一望
黄祥云笑笑:“当让可以。”
日月逝矣人长在
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
““一枝枯萎的紫罗兰,
, ,
Comme la vie est lente
L’a摸ur s’en va
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
“密拉波桥下赛纳
长
“ ,
逝去了无限凝眉底倦狼