繁体
, ,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
多少
乐事总在悲哀后
它冷寂无声的静卧俯视,
Vienne la nuit sonne l’heure
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Les jours s’en vont je demeure
Comme la vie est lente
如同你曾经的明媚,
La joie ve
t toujours aprs la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
““一枝枯萎的紫罗兰,
Ni les a摸urs revienne
黄祥云笑笑:“当让可以。”
那沉默无悔的命运啊,
日月逝矣人长在
, ,
L’a摸ur s’en va
,
Et comme l’sperance est violente
“ ,
Les jours s’en vontje demeure
Fautil qu’il m’en souvienne
Les mains dans les mains restons face face
Et nos a摸urs
手携着手儿面面频相向
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
“密拉波桥下赛纳
长
Des ternels regards l’onde si lasse
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
伏在我
瘪的
膛上面,
钟声其响夜其来
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
Le pont de nos bras passe
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
逝去了无限凝眉底倦狼
Les jours s’en vont je demeure
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Vienne la nuit sonne l’heure
日月
却向桥
一望
那是你才有的特权!
一
虚无枯槁的死躯
,
Passent les jours et passent les semaines
臂如桥
柔情
意
那已然失逝去的
艳,
朵的芬芳已经消散,
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Ni temps pass
Vienne la nuit sonne l’heure
,
, !”
Tandis que sous
,
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
寸心还应忆否
钟声其响夜其来
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
Les jours s’en vont je demeure ”
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”