电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

, ,

如同你的吻,对我吐的幽香;

多少乐事总在悲哀后

它冷寂无声的静卧俯视,

Vienne la nuit sonne l’heure

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Les jours s’en vont je demeure

Comme la vie est lente

如同你曾经的明媚,

La joie vet toujours aprs la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

““一枝枯萎的紫罗兰,

Ni les a摸urs revienne

黄祥云笑笑:“当让可以。”

那沉默无悔的命运啊,

日月逝矣人长在

, ,

L’a摸ur s’en va



Et comme l’sperance est violente

“ ,

Les jours s’en vontje demeure

Fautil qu’il m’en souvienne

Les mains dans les mains restons face face

Et nos a摸urs

手携着手儿面面频相向

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

“密拉波桥下赛纳

Des ternels regards l’onde si lasse

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

伏在我瘪的膛上面,

钟声其响夜其来

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Le pont de nos bras passe

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

逝去了无限凝眉底倦狼

Les jours s’en vont je demeure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Vienne la nuit sonne l’heure

日月

却向桥一望

那是你才有的特权!

虚无枯槁的死躯

Passent les jours et passent les semaines

臂如桥

柔情

那已然失逝去的艳,

朵的芬芳已经消散,

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Ni temps pass

Vienne la nuit sonne l’heure



, !”

Tandis que sous



仰天长叹,那气息仿若还在前;)

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

寸心还应忆否

钟声其响夜其来

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Les jours s’en vont je demeure ”

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

热门小说推荐

最近更新小说