电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

手携着手儿面面频相向

Des ternels regards l’onde si lasse

Les jours s’en vontje demeure

伏在我瘪的膛上面,



Les jours s’en vont je demeure

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

La joie vet toujours aprs la peine

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Les mains dans les mains restons face face

Vienne la nuit sonne l’heure

Le pont de nos bras passe

Les jours s’en vont je demeure ”

它冷寂无声的静卧俯视,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

那是你才有的特权!

Et comme l’sperance est violente

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

柔情

那已然失逝去的艳,

如同你曾经的明媚,

Ni les a摸urs revienne



钟声其响夜其来

多少乐事总在悲哀后

Tandis que sous

钟声其响夜其来

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

那沉默无悔的命运啊,

Vienne la nuit sonne l’heure

, ,

如同你的吻,对我吐的幽香;

虚无枯槁的死躯

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

寸心还应忆否

Vienne la nuit sonne l’heure

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Ni temps pass

Et nos a摸urs

Passent les jours et passent les semaines



日月

朵的芬芳已经消散,

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

, !”

Fautil qu’il m’en souvienne

臂如桥

却向桥一望

黄祥云笑笑:“当让可以。”

日月逝矣人长在

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

““一枝枯萎的紫罗兰,

, ,

Comme la vie est lente

L’a摸ur s’en va

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

“密拉波桥下赛纳

“ ,

逝去了无限凝眉底倦狼

热门小说推荐

最近更新小说